Salix Lingua blev oprettet i 2012 af Karen Bek-Pedersen.

Korrekturlæsning og sprogvask

Over ti års erfaring som oversætter, engelske såvel som danske tekster – hovedsageligt faglitteratur inden for kulturhistorie, pædagogik, sproghistorie, religionsvidenskab, litteraturvidenskab, arkæologi – med ry for effektivitet og grundighed til følge.

Oversættelse til og fra engelsk

Engelsk, norsk, svensk, islandsk til dansk.
Dansk, norsk, svensk, islandsk til engelsk.
Mere end ti års erfaring med især akademiske og formidlende tekster – fortrinsvis faglige samt populærvidenskabelige tekster inden for de humanistiske discipliner – altid udført med omhu, flid og jysk stædighed.

Mere end bare ord for ord

Oversættelse er knap så simpel en proces, som mange går og tror. Det handler i virkeligheden IKKE om, at din tekst bare skal genskrives ord for ord på et andet sprog – det handler om, at den skal gendigtes, at den skal fremstå lige så helstøbt på målsproget som på originalsproget, og at der skal tænkes i løbet af processen.

Og lad det være sagt med det samme: Hverken Google Translate eller ChatGPT tænker!

Kunstig intelligens er faktisk overhovedet ikke særlig intelligent. Der er tale om værktøjer, som kan anvendes i større eller mindre grad – og værktøj kan være ganske nyttigt, men det er sjældent mere intelligent end den person, der tager det i brug. En god oversættelse skal gengive meningen, tanken, udtrykket og stilen. Derfor handler oversættelse ikke kun om det enkelte ord, men i særdeleshed om helheden.

Særligt i faglitteratur kan der naturligvis være et specialordforråd, som skal håndteres med præcision, og en sådan oversættelse vil ofte blive til i et samarbejde mellem oversætter og forfatter. Som forfatter kan du nemlig sagtens være bedre orienteret omkring den særlige jargon, der benyttes inden for lige netop dit fagfelt, mens oversætterens ekspertise består i at få resten af sproget til at falde på plads rundt om det faglige.

 

Benyt en professionel oversætter

Er du det mindste i tvivl om dine egne færdigheder på målsproget, kan jeg kun anbefale, at du får en levende, tænkende oversætter til at hjælpe dig i stedet for en maskine. Om ikke andet bør du få en sprogvasker til at læse din maskinoversatte tekst grundigt igennem, hvis du godt kan lide AI-løsninger.

Der er mange måder at udføre oversættelse på, og som oversætter har jeg prøvet adskillige modeller.

Nogle forfattere vil opleve, at det er nok at få en mindre del af deres tekst oversat, fordi det giver dem tilpas meget inspiration til selv at arbejde videre.

Andre foretrækker at have oversætteren på hele vejen igennem.

Spørgsmålet kan være økonomisk – er det forfatter eller oversætter, der skal bruge tid på teksten? Oversætteren koster mere, men forfatteren er måske presset på tid.

Lad os snakke om det – så finder vi den løsning, der passer til dig.

 
Se priser

Kærlighedserklæring

Der er noget virkelig lækkert ved at arbejde med sprog – at nørde med det i ordets mest positive forstand. Sprog er som tin, det kan bøjes og formes, og hvis man gør sig den ulejlighed at polere det lidt, så skinner det.

Salix Lingua er min kærlighedserklæring til det danske og det engelske sprog.

sprogvask