Sprogvask og oversætter Århus
Salix Lingua blev oprettet i 2012 af Karen Bek-Pedersen.
Salix Lingua oversætter…
…til engelsk og dansk.
…fra engelsk, dansk, norsk, svensk og islandsk.
Salix Lingua har mere end ti års erfaring med faglige, formidlende, akademiske og populærvidenskabelige tekster – fortrinsvis (men ikke udelukkende) inden for diverse humanistiske discipliner.
Altid udført med omhu, flid og jysk stædighed!

Mere end bare ord for ord
Oversættelse er knap så simpel en proces, som mange går og tror. Det handler i virkeligheden IKKE om, at din tekst bare skal genskrives ord for ord på et andet sprog – det handler om, at den skal gendigtes, at den skal fremstå lige så helstøbt på målsproget som på originalsproget, og at der skal tænkes i løbet af processen.
Og lad det være sagt med det samme: Hverken Google Translate eller ChatGPT tænker!
Kunstig intelligens er faktisk overhovedet ikke særlig intelligent. Der er tale om værktøjer, som kan anvendes i større eller mindre grad – og værktøj kan være nyttigt, men det er sjældent mere intelligent end den person, der bruger det. En god oversættelse skal gengive meningen, tanken, udtrykket og stilen. Derfor handler oversættelse ikke kun om det enkelte ord, men i særdeleshed om helheden.
Særligt i faglitteratur kan der naturligvis være et specialordforråd, som skal håndteres med præcision, og en sådan oversættelse vil ofte blive til i et samarbejde mellem oversætter og forfatter. Som forfatter kan du nemlig sagtens være bedre orienteret omkring den særlige jargon, der benyttes inden for lige netop dit fagfelt, mens oversætterens ekspertise består i at få resten af sproget til at falde på plads rundt om det faglige.
Derfor skal du vælge en oversætter
At oversætte er ikke en mekanisk øvelse, men et fintfølende håndværk.
Oversættelse handler ikke kun om det rigtige ord, men i høj grad også om den rette betydning.
Sprog er nuanceret, mangfoldigt, potentielt tvetydigt og kan have mange lag, og sproglige valg er sjældent ligegyldige.
Sprog er sofistikeret kommunikation, som ofte har et meget personligt udtryk – det er ikke et fabriksprodukt.
Din oversætter er villig til at sætte sin underskrift på et færdigt stykke arbejde – det får du aldrig Google til.
Benyt en professionel oversætter
Er du det mindste i tvivl om dine egne færdigheder på målsproget, kan jeg kun anbefale, at du får en levende, tænkende oversætter til at hjælpe dig i stedet for en maskine. Om ikke andet bør du få en sprogvasker til at læse din maskinoversatte tekst grundigt igennem, hvis du godt kan lide AI-løsninger.
Der er mange måder at udføre oversættelse på, og som oversætter har jeg prøvet adskillige modeller.
Nogle forfattere vil opleve, at det er nok at få en mindre del af deres tekst oversat, fordi det giver dem tilpas meget inspiration til selv at arbejde videre.
Andre foretrækker at have oversætteren på hele vejen igennem.
Spørgsmålet kan være økonomisk – er det forfatter eller oversætter, der skal bruge tid på teksten? Oversætteren koster mere, men forfatteren er måske presset på tid.
Lad os snakke om det – så finder vi den løsning, der passer til dig.
Oversætterens værksted
I oversætterens værksted sker der mange ting. Der kommer hele tiden nye bøger, artikler og andre tekster ind ad døren for at blive sprogvasket, korrekturlæst eller oversat, inden de sendes ud i verden igen i nye klæder. Her er et udpluk af de emner, som har været gennem Salix Linguas værksted i løbet af det seneste års tid:
Jelling-monumenterne, nordboerne i Grønland, de arkæologiske udgravninger af en jernalderlandsby nær Stevns, formidling af naturvidenskabelig viden, idrætsforeninger i Danmark og Schweiz, Ovids heltinder, Århus Domkirke, Bob Dylan, Reformationen, begravelsesskikke og mange andre emner.
Måske har du også en tekst, der trænger til et tjek?

info@salix-lingua.dk
21 56 53 42