Jeg er født og opvokset i Danmark – sproglig student fra Fredericia Gymnasium i 1995 – og har fra barnsben haft en stærk interesse for naturen, sproget og historien. Især forhistorisk tid, fremmede kulturer og menneskets sproglige forhold til sig selv sine omgivelser fascinerer mig fortsat. Langrend og roning er klart mine foretrukne idrætsgrene, som jeg dyrker ivrigt, når forholdene tillader det. At bevæge sig ved egen kraft er en fantastisk måde at opleve naturen på. I mange år havde jeg en væv, som jeg var glad for at væve på; det er vældigt tilfredsstillende at kunne fremstille ting selv, og jeg bruger ofte og gerne mine hænder til praktisk arbejde.

I 1996 flyttede jeg til Edinburgh, hvor jeg læste etnologi og folkoristik på universitetet. De mange år i Skotland har givet indblik ikke alene i skotsk og britisk kultur, men i særdeleshed også i dansk og skandinavisk kultur – man lærer rigtig meget om sig selv og sit eget land ved at opholde sig udenlands i lang tid.

Nu har jeg min faste bopæl i det centrale Århus, hvor jeg har boet siden 2011. Min roklub og min kæreste (rækkefølgen er kronologisk – ikke prioriteret!) er ubetinget de to mest livsbekræftende ting, der er sket for mig, efter jeg kom her til byen.

mig2

Sprogfærdigheder

Dansk er mit modersmål, jeg arbejder på, til og fra dansk og har altid haft en selvfølgelig interesse såvel som flair for sproglig korrekthed,
nøjagtighed og mangfoldighed. Tre et halvt års erfaring som dansklærer ved University of Edinburgh tilføjede et dybt indblik i dansk
grammatik og skandinavisk sproghistorie mere generelt, hvilket jeg i dag drager stor fordel af.

ordbøger

Fremmedsprog

Efter at have boet og arbejdet i Edinburgh i over 12 år og siden hen i Aberdeen i tre år skriver og taler jeg engelsk på samme niveau som dansk. Blandt faglige kolleger har jeg gennem mange år haft ry for at være en dygtig og grundig korrekturlæser – også blandt engelsktalende kolleger. Jeg har let ved at skrive både faglitterært og skønlitterært på engelsk – desuden har jeg med stor fornøjelse arbejdet som ordbogsredaktør (engelsk-dansk) for Clue electronic dictionaries.

Norsk og svensk har jeg altid haft et nært forhold til – gennem mange år havde jeg familie i Norge, og både norsk og svensk var daglige kommunikationssprog da jeg arbejdede som dansklærer i Edinburgh og som lektor i Aberdeen. I løbet af den seneste håndfuld år har jeg flere gange udført oversættelser norsk-engelsk og svensk-engelsk. Jeg påtager mig dog ikke sprogvask på hverken norsk eller svensk – heller ikke på islandsk.

Islandsk har jeg lært mig i forbindelse med mine studier inden for det norrøne område. Siden 2000 har jeg oparbejdet erfaring med at oversætte fra oldislandsk til både dansk og engelsk – enten i kraft af at der ikke fandtes nogen oversættelser overhovedet, eller at eksisterende oversættelser var utilstrækkelige. Blandt andet har jeg deltaget i arbejdet med de nye danske oversættelser af de islandske sagaer, som skal udkomme i 2014, men jeg har ligeledes oversat fra moderne islandsk – for eksempel for forlaget Veröld.