Sprogvask er et hjemligt ord for det, der på engelsk hedder copy editing.

Sprogvask handler om at rette på sproget i en tekst, så den bliver mere tilgængelig og læsevenlig. Sprogvaskeren kan også sørge for, at teksten er i tråd med de regler og normer, der anvendes på et bestemt forlag, eller hvor det nu er, teksten skal udgives. En omgang sprogvask er den pudseklud, der sørger for, at teksten er fri for sproglige fejl, uklare formuleringer, stavefejl, slåfejl og grammatiske fejl.

Teknisk set retter sprogvask sig kun mod sproget, ikke mod meningsindholdet i teksten – men i praksis kan det være svært at skille disse dimensioner ad. En sprogvask vil derfor meget ofte også forholde sig til tekstens indhold.

Målet med en sprogvask er at sikre, at sproglige konventioner og grammatiske regler overholdes, samtidig med at forfatterens personlige stil bevares – og det kan godt være en balance, der skal holdes.

Derfor udmønter sprogvask sig ofte i et samarbejde mellem sprogvasker og forfatter, og der kan godt være brug for, at teksten sendes frem og tilbage nogle gange, inden alle spørgsmål er besvaret og alle detaljer er helt på plads.

Om sprogvask er det, du har brug for, eller om en mere almindelig omgang korrektur kan klare det, kan måske være svært lige at afgøre – ikke mindst fordi man som forfatter tit bliver en smule blind over for sin egen tekst. Sprogvaskeren kan give dig råd og vejledning – og du er jo aldrig forpligtet til at gøre andet eller mere end at overveje de forslag og rettelser, der måtte komme; i sidste ende er teksten dit eget ansvar.

Men der kan være gode grunde til at få din tekst sprogvasket – især hvis du skriver på et andet sprog end dit eget. Jeg sprogvasker ofte engelske artikler for folk, der har dansk som modersmål, og jeg kan kun sige, at det som regel er en god idé 😊

Hvem er jeg?

Jeg er sprogekspert med en baggrund i lingvistik, etnologi og folkoristik. Jeg er flydende i både dansk og engelsk og har mange års erfaring med oversættelse, korrekturlæsning, sprogvask og akademisk undervisning.

Efter at have boet flere år i Skotland har jeg opnået indsigt i både britisk og skandinavisk kultur. Jeg har en PhD fra University of Edinburgh og en kandidatgrad i dansk som andetsprog fra Aarhus Universitet.

Mit speciale omfatter oldnordisk sprog og mytologi, samt oversættelse fra oldislandsk til dansk og engelsk.

Karen Bek Pedersen